Every successful interview starts with knowing what to expect. In this blog, we’ll take you through the top Proficient in multiple languages or dialects interview questions, breaking them down with expert tips to help you deliver impactful answers. Step into your next interview fully prepared and ready to succeed.
Questions Asked in Proficient in multiple languages or dialects Interview
Q 1. Describe your experience with simultaneous interpretation.
Simultaneous interpretation is the real-time conversion of spoken language from one language to another. It’s a demanding skill requiring not only fluency in both languages but also exceptional listening comprehension, quick thinking, and the ability to render meaning accurately while the speaker is still talking. My experience spans over eight years, encompassing diverse settings such as international conferences, business negotiations, medical consultations, and legal proceedings. I’ve honed my skills in handling various speech styles, from formal presentations to casual conversations, adapting my interpretation to match the context and speaker’s tone.
For example, during a recent medical conference, I simultaneously interpreted a complex surgical procedure being described by a leading surgeon. The precision required to accurately convey the technical terminology while maintaining a natural flow of language was particularly challenging but rewarding. I successfully communicated the intricacies of the procedure to the non-English speaking audience, ensuring a comprehensive understanding.
Q 2. What translation software are you proficient in?
While I strongly believe that human interpretation is crucial for nuanced communication, I’m also proficient in several translation software applications. My expertise lies mainly in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools such as SDL Trados Studio, memoQ, and Across. These tools offer features like translation memories, terminology management, and quality assurance checks which significantly boost efficiency and consistency. I’m also familiar with Google Translate and DeepL for quick reference or preliminary work, understanding their limitations in terms of accuracy and nuance, and therefore only using them as supplementary tools for initial drafts or quick checks.
Q 3. Explain the difference between interpreting and translation.
Interpreting and translation are closely related but distinct processes. Interpreting is the oral conversion of spoken language from one language to another, while translation is the written conversion of text from one language to another. Think of it this way: interpreting is like live subtitling, whereas translation is like writing subtitles for a movie after filming is complete.
Interpreting requires real-time processing and quick reflexes, while translation allows for more careful consideration of vocabulary, stylistic nuances, and cultural context. The skills required for each are different, although a strong command of both languages and excellent communication skills are essential for both.
Q 4. How do you handle ambiguous terminology in translation?
Ambiguous terminology is a common challenge in translation. My approach involves a multi-step process. First, I identify the context in which the term is used. Second, I consult reliable sources like dictionaries, glossaries, and specialized online databases to determine the most accurate and appropriate translation for that specific context. Third, if the ambiguity persists, I may contact subject matter experts or the client for clarification. Finally, I always document my translation choices and reasoning for future reference and consistency. For example, the word ‘bank’ can refer to a financial institution or the side of a river; the context makes all the difference.
Q 5. How do you maintain accuracy while translating at speed?
Maintaining accuracy while translating at speed necessitates a well-structured workflow and robust linguistic knowledge. I prioritize understanding the overall message before focusing on individual words. I rely on my extensive vocabulary and grammatical knowledge to rapidly find the appropriate equivalents. Furthermore, I employ techniques like chunking (breaking down the speech into smaller segments) and anticipation (predicting upcoming phrases) to maintain flow and accuracy. Regular practice and continuous exposure to various linguistic scenarios have been key to enhancing my speed and precision.
Q 6. Describe a challenging translation project you completed and how you overcame the difficulties.
One challenging project involved translating a highly technical legal document concerning international patent law. The terminology was extremely specialized, and the legal implications of each phrase were significant. The challenge lay not only in the linguistic complexity but also in understanding the underlying legal framework. To overcome these difficulties, I collaborated closely with a legal expert who provided clarifications and ensured the accuracy of the legal terminology. I meticulously researched each term and cross-referenced it with multiple sources, and I performed several quality assurance checks before submitting the final document, ensuring both accuracy and clarity.
Q 7. What strategies do you employ to ensure accurate translation?
Ensuring accurate translation relies on a combination of strategies. Firstly, I thoroughly research the subject matter, familiarizing myself with relevant terminology and cultural contexts. Secondly, I utilize CAT tools to leverage translation memories and terminology databases, ensuring consistency across projects. Thirdly, I always proofread and edit my work meticulously, employing different reading techniques to detect errors. Fourthly, I often seek feedback from colleagues or subject matter experts to identify any potential ambiguities or inaccuracies. Finally, I always maintain detailed records of my translation decisions, allowing me to improve my process continually.
Q 8. How do you adapt your communication style to different linguistic and cultural contexts?
Adapting communication style across linguistic and cultural contexts is crucial for effective cross-cultural communication. It’s about more than just translating words; it’s about understanding and respecting the underlying cultural nuances that shape communication.
- Formal vs. Informal: In some cultures, formality is paramount, requiring respectful titles and formal language (e.g., using ‘Mr.’ or ‘Ms.’ in English, or appropriate honorifics in Japanese). In others, informality is preferred, even in professional settings.
- Direct vs. Indirect Communication: Direct communication, common in Western cultures, states opinions explicitly. Indirect communication, prevalent in East Asian cultures, often relies on context and subtle cues to convey meaning. Misinterpreting this can lead to misunderstandings. For example, saying ‘no’ directly might be considered rude in some cultures, requiring a more nuanced approach.
- High-Context vs. Low-Context: High-context cultures (e.g., Japan) rely heavily on shared understanding and non-verbal cues, while low-context cultures (e.g., Germany) prefer explicit and detailed communication. I adjust my communication accordingly, providing more detail in low-context settings and relying on subtle cues less in high-context settings.
- Non-verbal communication: Body language, eye contact, and personal space vary significantly across cultures. I am mindful of these differences, adjusting my own behavior to maintain appropriate cultural respect and avoid unintentional offense.
For example, when translating marketing materials for a Japanese audience, I would ensure the tone is respectful and indirect, focusing on building trust and rapport rather than directly highlighting product features. In contrast, when writing technical documentation for a German audience, I would prioritize clarity, precision, and explicit instructions.
Q 9. Explain your experience with different translation methodologies (e.g., direct, indirect).
My experience encompasses both direct and indirect translation methodologies. Direct translation, also known as word-for-word translation, is suitable for simple texts where literal accuracy is prioritized. However, it often overlooks cultural nuances and linguistic subtleties, making it unsuitable for many contexts. Indirect translation, a more nuanced approach, involves understanding the source text’s meaning and context before rendering it in the target language. This often requires significant adaptation to ensure naturalness and cultural appropriateness.
I’ve worked on projects requiring both approaches. For example, translating technical manuals might utilize a more direct approach, prioritizing accuracy over stylistic elegance. However, when translating literary works, an indirect approach, focusing on conveying the author’s intent and emotional impact, is necessary. I’ve even used a combination of both approaches, employing direct translation for technical sections and indirect translation for more descriptive or emotionally charged passages within the same document.
Q 10. How familiar are you with terminology management tools?
I am proficient in using several terminology management tools, including SDL Trados Studio, memoQ, and Across. These tools are invaluable for ensuring consistency and accuracy across large translation projects. They allow for the creation and management of translation memories (TMs), terminology databases (TBs), and style guides, significantly improving efficiency and quality.
For instance, using a TM allows me to reuse previously translated segments, ensuring consistency in terminology and style. A TB helps me maintain consistent translations for specific terms, especially in specialized fields like medicine or law, preventing inconsistencies and potential errors. Style guides integrated into these tools ensure adherence to client-specific requirements, further enhancing the quality of the final product.
Q 11. What is your experience with quality assurance in translation?
Quality assurance (QA) in translation is paramount. My QA process involves multiple steps, starting with self-review and incorporating feedback from peers and/or editors. I use a combination of manual checks and automated tools to identify potential errors. This includes:
- Consistency checks: Ensuring consistent use of terminology and style throughout the document.
- Accuracy checks: Verifying factual accuracy and correctness of translations.
- Fluency and readability checks: Ensuring the target text flows naturally and is easily understood by the intended audience.
- Cultural appropriateness checks: Ensuring that the translation is culturally sensitive and appropriate.
- Proofreading and editing: A final review to catch any remaining errors.
Automated tools like QA checkers can identify inconsistencies in terminology, formatting, and punctuation. However, they cannot replace the human element of reviewing for cultural nuances and subtle inaccuracies. My approach balances both automation and careful manual review to ensure the highest quality output.
Q 12. How do you handle cultural nuances in translation and interpretation?
Handling cultural nuances is arguably the most challenging yet rewarding aspect of translation and interpretation. It requires deep cultural understanding and sensitivity. I address this by:
- Researching cultural context: Thorough research into the source and target cultures is crucial. This includes understanding social norms, values, and beliefs that might affect the translation.
- Adapting idioms and expressions: Directly translating idioms often results in nonsensical or awkward expressions. I adapt them to equivalent expressions in the target language that convey the same meaning and cultural impact.
- Considering humor and tone: Humor is highly culture-specific. What is funny in one culture might be offensive in another. I carefully analyze the tone and adapt it to resonate appropriately with the target audience.
- Seeking feedback from native speakers: I regularly seek feedback from native speakers of the target language to ensure cultural appropriateness and naturalness. This invaluable feedback loop often highlights subtleties I might have overlooked.
For instance, translating a joke requires understanding the underlying cultural context of the joke before rendering it in the target language. A direct translation will often fail to be funny, or even worse, offensive. Successful translation requires capturing the essence and intent behind the humor, adapting it to resonate with the target audience’s cultural understanding.
Q 13. What types of language-related technologies have you used?
I’ve utilized various language-related technologies throughout my career, including:
- Computer-Assisted Translation (CAT) tools: SDL Trados Studio, memoQ, Across (as mentioned previously).
- Machine Translation (MT) engines: Google Translate, DeepL, Microsoft Translator. While I use these tools as aids, I always review and edit the output carefully to ensure accuracy and naturalness. MT is a useful tool for initial drafts but requires substantial human intervention for quality assurance.
- Terminology Management Systems (TMS): Tools for creating and managing terminology databases, ensuring consistency across projects.
- Optical Character Recognition (OCR) software: For digitizing scanned documents and preparing them for translation.
My experience with these tools helps me streamline the translation workflow, improve efficiency, and enhance the overall quality of my work. I understand their limitations and use them strategically to maximize their benefits while minimizing potential errors.
Q 14. How do you stay updated on changes in language and terminology?
Staying updated in the ever-evolving field of language and terminology is a continuous process. I employ several strategies:
- Reading industry publications and journals: I regularly read publications like the Multilingual Magazine or specialized journals related to my fields of expertise to stay abreast of new developments and terminology changes.
- Participating in professional development activities: Attending conferences, workshops, and webinars keeps me informed about industry best practices and new technologies.
- Networking with colleagues and experts: Engaging with fellow translators and linguists through online forums and professional organizations provides invaluable insights and updates on emerging trends.
- Using online resources: I leverage online resources like language blogs, forums, and style guides to stay current with language changes and evolving terminology.
Specifically, I subscribe to newsletters from language-related organizations and regularly consult online dictionaries and terminology databases to check for updates and clarify any doubts. This commitment to ongoing professional development ensures I provide the most accurate and up-to-date translations possible.
Q 15. Describe your experience with machine translation tools and post-editing.
My experience with machine translation (MT) tools is extensive, encompassing both their utilization and the crucial subsequent post-editing process. I’ve worked with various MT engines, including Google Translate, DeepL, and SDL Trados Studio’s integrated MT capabilities. I understand their strengths – rapid initial translation, especially for large volumes of text – and limitations – frequent inaccuracies, particularly in nuanced or culturally sensitive contexts. My post-editing process is meticulous. It goes beyond simple proofreading; it involves a comprehensive review for accuracy, fluency, style, and cultural appropriateness. For instance, if an MT engine translates a legal document, I wouldn’t just correct grammatical errors; I’d ensure the legal terminology is precise and the sentence structure reflects the conventions of the target legal system. I often employ a quality assurance checklist to ensure consistency and adherence to client-specific style guides.
I see MT as a powerful tool for boosting productivity, especially for initial drafts or less demanding projects. However, the post-editing stage is paramount to guarantee a high-quality, error-free final product that meets professional standards. I believe a human translator’s expertise remains indispensable in ensuring accuracy and natural language flow, especially for specialized fields.
Career Expert Tips:
- Ace those interviews! Prepare effectively by reviewing the Top 50 Most Common Interview Questions on ResumeGemini.
- Navigate your job search with confidence! Explore a wide range of Career Tips on ResumeGemini. Learn about common challenges and recommendations to overcome them.
- Craft the perfect resume! Master the Art of Resume Writing with ResumeGemini’s guide. Showcase your unique qualifications and achievements effectively.
- Don’t miss out on holiday savings! Build your dream resume with ResumeGemini’s ATS optimized templates.
Q 16. How do you manage your time effectively when working on multiple translation projects?
Managing my time across multiple translation projects requires a structured approach. I utilize project management tools, like Trello or Asana, to create and track tasks for each project. I break down large projects into smaller, manageable units with clearly defined deadlines. This allows me to prioritize tasks based on urgency and deadline, and to visually track my progress. I also employ time-blocking techniques, allocating specific time slots for each project and sticking to the schedule as closely as possible. For instance, I might dedicate two hours to a legal translation, followed by an hour for a marketing text, ensuring focused attention on each task. Regular review of my schedule and proactive communication with clients regarding potential delays or challenges are crucial to prevent project overruns and maintain efficiency.
Furthermore, I am adept at prioritizing tasks based on their urgency and importance, ensuring that urgent requests receive prompt attention without sacrificing the quality of other ongoing projects. I use a prioritization matrix (urgent/important) to categorize my tasks effectively.
Q 17. What are your strengths and weaknesses as a translator/interpreter?
My strengths lie in my proficiency in multiple languages (I’m fluent in [List Languages, e.g., English, Spanish, French, German], with a working knowledge of [List additional languages]), my strong understanding of linguistic nuances, and my meticulous attention to detail. I’m adept at adapting my style to suit different target audiences and genres, whether it’s a technical manual, a literary work, or a marketing brochure. I possess excellent research skills to ensure terminological accuracy and consistency, especially in specialized fields. My experience in various domains, including [List domains, e.g., legal, medical, marketing], allows me to tackle a wide range of projects effectively.
My weakness, if I had to identify one, is my tendency toward perfectionism. This sometimes leads to spending more time on a project than strictly necessary, especially when striving for unparalleled accuracy and precision. However, I’m actively working on improving my time management skills to better balance quality with efficiency. I have learned to recognize when ‘good enough’ is indeed good enough, and to delegate when necessary.
Q 18. How do you handle feedback on your translations or interpretations?
I value feedback and consider it an essential component of professional development. When I receive feedback, I approach it constructively, focusing on understanding the points raised. I analyze the comments to identify areas where I can improve my work. For example, if feedback points out an inconsistency in terminology, I immediately review my resources and update my terminology database to prevent future errors. If the feedback is subjective (e.g., ‘the tone seems too formal’), I consider the client’s perspective and adjust accordingly, always striving for clarity and effectiveness. I engage in open communication with the client, clarifying any uncertainties and addressing their concerns promptly. I see feedback not as criticism, but as an opportunity to refine my skills and deliver even better work in the future.
Q 19. Describe a situation where your multilingual skills helped resolve a conflict or misunderstanding.
During an international business negotiation involving a Spanish-speaking client and an English-speaking counterpart, a significant misunderstanding arose regarding contractual terms. The English-speaking team interpreted a clause as implying a specific timeframe, while the Spanish-speaking client understood it differently. This led to a tense situation and a potential breakdown in negotiations. As the interpreter, I was able to intervene. By carefully examining the original Spanish text and its English translation, and explaining the nuances of both languages, I identified the root cause of the misunderstanding – a subtle difference in idiomatic expressions. I then facilitated a constructive dialogue, helping both parties to reach a mutually agreeable interpretation of the clause. This prevented a significant conflict and ultimately contributed to a successful negotiation outcome. This highlights the value of accurate and nuanced interpretation in high-stakes situations.
Q 20. How do you prioritize tasks when dealing with urgent translation requests?
When dealing with urgent translation requests, I prioritize them according to the urgency and impact of the delay. I employ a triage system, assessing each request based on its deadline and the potential consequences of not meeting it. I might use a simple prioritization matrix, classifying tasks as high, medium, or low priority based on these criteria. Urgent requests with significant consequences (e.g., a critical legal document) always take precedence. I communicate transparently with clients regarding the workload and potential delays, offering realistic timelines and managing expectations. I may also temporarily adjust my schedule and delegate less urgent tasks to accommodate the urgent requests, if possible and appropriate. This approach ensures that important requests are handled swiftly and effectively, while maintaining a manageable workload overall.
Q 21. What is your process for researching terminology before starting a translation project?
My terminology research process is thorough and systematic. Before starting a translation project, I meticulously research relevant terminology using a variety of resources. This includes consulting specialized dictionaries, glossaries, and term banks relevant to the subject matter. I also utilize online resources, such as industry-specific websites and professional organizations, to gather information. For example, if translating a medical text, I might consult medical dictionaries, online databases of medical terminology, and the websites of professional medical associations. For legal texts, I would utilize legal dictionaries and databases. I carefully document all my sources and maintain a comprehensive terminology database for consistency throughout the project. This detailed research ensures terminological accuracy and consistency, ultimately contributing to the quality and precision of the final translation. In cases where the perfect term is ambiguous, I would flag it for client approval before proceeding.
Q 22. How familiar are you with different linguistic styles (formal vs. informal)?
Understanding linguistic styles is fundamental to effective communication. Formal styles are characterized by precise language, complex sentence structures, and a professional tone, often avoiding contractions and colloquialisms. Informal styles, conversely, are more relaxed, employing simpler sentence structures, contractions, and everyday vocabulary. Think of the difference between a legal document and a text message to a friend – the former demands formality, while the latter thrives on informality.
- Formal Example: “The aforementioned document clearly articulates the stipulations outlined in the preceding clause.”
- Informal Example: “The paper says what’s in the last part.”
My experience spans diverse contexts, enabling me to seamlessly adapt my language to suit the audience and purpose. I’m adept at identifying the appropriate register – whether formal, informal, or somewhere in between – and consistently maintaining it throughout a project.
Q 23. How would you handle a translation project with a tight deadline?
Handling tight deadlines in translation requires a strategic approach. Prioritization and efficient workflow are key. First, I’d thoroughly analyze the document’s length and complexity to realistically assess the timeframe. Then, I’d leverage CAT tools (Computer-Assisted Translation) to boost efficiency. These tools allow for memory translation (reusing previously translated segments) and terminology management, significantly speeding up the process. If the deadline is truly impossible to meet with my current workload, I would proactively communicate with the client to explore options like a phased delivery or adjusting the scope of the project.
For example, if dealing with a large technical manual with a tight turnaround, I would focus on completing the most critical sections first, ensuring core functionalities are covered before tackling less urgent parts. I’d also consider involving other skilled translators if the volume is unmanageable for a single person, ensuring seamless integration through consistent style guides and terminology.
Q 24. Describe your experience with working in a team on translation projects.
Teamwork is crucial in large-scale translation projects. I’ve been part of numerous teams, often collaborating with translators specializing in different language pairs or subject matter expertise. Effective teamwork relies on clear communication, shared project management tools (like Asana or Trello), and a well-defined workflow. We establish style guides and glossaries upfront to ensure consistency across all translated materials. Regular check-ins and feedback sessions are vital to identify and address any inconsistencies or challenges proactively.
In one project involving the translation of a website into five languages, we used a collaborative platform to share the glossary and style guide, allowing each translator to access the latest updates. This ensured consistent use of terminology and maintained the overall brand voice across all language versions. We also held weekly meetings to discuss progress, address questions, and resolve any arising issues.
Q 25. How do you ensure the consistency of terminology across multiple documents?
Maintaining terminology consistency is paramount, particularly in large projects or those involving multiple documents. I utilize terminology management tools, often integrated into CAT tools, to create and maintain centralized glossaries. These tools ensure consistent use of terms across all documents. Before starting any project, I meticulously review existing documentation to identify key terms and their established translations. This forms the basis of my glossary, which I constantly update throughout the project. I also communicate regularly with clients to clarify any ambiguous terms or potential discrepancies.
For instance, when translating a series of technical manuals, I create a glossary of all technical terms, their equivalents in the target language(s), and any contextual notes. This glossary is then accessible to all translators involved, guaranteeing consistent use of terminology, preventing confusion, and enhancing the overall quality of the translated materials.
Q 26. How do you deal with clients who have unrealistic expectations?
Handling clients with unrealistic expectations requires diplomacy and clear communication. I begin by actively listening to their concerns and understanding their needs. Then, I professionally but firmly explain the limitations and potential challenges, emphasizing the importance of realistic timelines and budgets. I provide alternative solutions, such as adjusting the scope of the project or prioritizing certain sections. I always strive to find a mutually acceptable compromise that balances the client’s needs with the project’s feasibility. Transparency is key; it builds trust and helps manage expectations effectively.
If a client insists on an unreasonably short deadline, I’ll explain the potential impact on quality and suggest a more realistic timeline. I might offer a phased approach, delivering the most crucial parts first and then completing the rest according to a revised schedule. Clear communication prevents misunderstandings and helps set realistic expectations.
Q 27. What are your salary expectations?
My salary expectations are commensurate with my experience and skills, and in line with industry standards for a multilingual professional with my expertise. I am open to discussing a competitive compensation package that reflects the scope and complexity of the role and the value I bring to the organization. I am confident that my contributions will far outweigh the investment.
Q 28. What are your career goals in the field of multilingual communication?
My career goals revolve around leveraging my linguistic abilities and expertise to contribute to impactful projects and expand my knowledge in specialized fields. I aspire to become a recognized expert in technical translation, particularly in [mention specific area of interest, e.g., medical or legal translation]. I’m also keen to develop my project management skills to lead teams and mentor junior translators. Ultimately, I aim to contribute to bridging communication gaps and fostering global understanding through accurate and culturally sensitive multilingual communication.
Key Topics to Learn for Proficient in Multiple Languages or Dialects Interview
- Language Proficiency Levels: Understand and articulate your fluency in each language using recognized scales (e.g., CEFR, ILR). Practice confidently explaining your abilities in different contexts (reading, writing, speaking, listening).
- Cultural Nuances: Demonstrate awareness of the cultural implications and subtleties within each language and dialect. Be prepared to discuss how cultural context influences communication and interpretation.
- Translation & Interpretation Skills: If applicable to the role, showcase your experience and proficiency in translating and interpreting between languages. Highlight your accuracy and attention to detail.
- Practical Applications: Prepare examples from your experience that showcase how your multilingual skills have been used effectively – in professional settings, volunteer work, or personal projects. Quantify your accomplishments whenever possible.
- Problem-Solving in Multilingual Environments: Be ready to discuss scenarios where language barriers presented challenges and how you successfully navigated them. Emphasize your adaptability and problem-solving skills.
- Specific Language Expertise: For highly specialized roles, prepare to discuss your knowledge of industry-specific terminology and jargon in each language.
- Continuous Learning: Highlight your commitment to ongoing language development and learning. Discuss methods you use to improve your skills and stay updated on linguistic changes.
Next Steps
Mastering proficiency in multiple languages or dialects significantly expands your career opportunities, opening doors to diverse roles and international collaborations. An ATS-friendly resume is crucial for maximizing your job prospects. It ensures your qualifications are effectively communicated to hiring managers and Applicant Tracking Systems. To create a compelling and effective resume that showcases your multilingual abilities, we highly recommend using ResumeGemini. ResumeGemini provides the tools and resources to build a professional resume, and we offer examples of resumes tailored to candidates proficient in multiple languages or dialects to help guide you.
Explore more articles
Users Rating of Our Blogs
Share Your Experience
We value your feedback! Please rate our content and share your thoughts (optional).
What Readers Say About Our Blog
Hello,
We found issues with your domain’s email setup that may be sending your messages to spam or blocking them completely. InboxShield Mini shows you how to fix it in minutes — no tech skills required.
Scan your domain now for details: https://inboxshield-mini.com/
— Adam @ InboxShield Mini
Reply STOP to unsubscribe
Hi, are you owner of interviewgemini.com? What if I told you I could help you find extra time in your schedule, reconnect with leads you didn’t even realize you missed, and bring in more “I want to work with you” conversations, without increasing your ad spend or hiring a full-time employee?
All with a flexible, budget-friendly service that could easily pay for itself. Sounds good?
Would it be nice to jump on a quick 10-minute call so I can show you exactly how we make this work?
Best,
Hapei
Marketing Director
Hey, I know you’re the owner of interviewgemini.com. I’ll be quick.
Fundraising for your business is tough and time-consuming. We make it easier by guaranteeing two private investor meetings each month, for six months. No demos, no pitch events – just direct introductions to active investors matched to your startup.
If youR17;re raising, this could help you build real momentum. Want me to send more info?
Hi, I represent an SEO company that specialises in getting you AI citations and higher rankings on Google. I’d like to offer you a 100% free SEO audit for your website. Would you be interested?
Hi, I represent an SEO company that specialises in getting you AI citations and higher rankings on Google. I’d like to offer you a 100% free SEO audit for your website. Would you be interested?
good